Die Satz-Truhe, 독일얼 가득 담은

전체 글 23

recht haben/ Recht haben 뭐가 맞을까?

네 말이 맞아, Du hast recht? Recht? 이것도 어디선가 둘 다 본 것 같은 느낌이 있죠? 독일어 사전 Duden을 살펴볼까요? recht haben 을 추천하지만 (Von Duden empfohlene Schreibung) Recht haben 은 대체할 수 있는 표현 (Alternative Schreibung) 이라고 쓰여 있습니다. 물론 문맥상 충분히 알아들을 수 있지만, Du hast das Recht, ~ 라고 하면 전혀 다른 뜻이 되는데요. 여기서 das Recht(-e) 는 권한, 권리 라는 뜻으로, 영어 right 과 옳다는 의미, 권리 또는 오른쪽(rechts)을 가리키는 것까지 너무 닮았죠. ‘권한’ 의 뜻으로 쓰이는 예문을 살펴볼까요? Du hast das Recht a..

독일어 맞춤법 2022.05.03

Da ist noch Luft nach oben. 위에 공기가 있다고??

어떤 상황에서 이런 말을 쓰는지 일단 예문을 먼저 볼까요? 운동선수에게 경기가 끝난 뒤 물어보는 상황입니다. A: Wie fandest du deine Leistung heute? 오늘 경기 어땠던 거 같아? B: Ich hätte besser spielen können, aber mir ging es heute nicht so gut. 더 잘 할 수 있었는데 오늘 몸이 좀 안 좋았어. 이 말을 오늘의 표현으로 대체할 수 있습니다. Es war/gab noch Luft nach oben, aber mir ging es heute nicht so gut. 더 잘 할 수 있었는데 오늘 몸이 좀 안 좋았어. 이렇게 잠재적으로 더 나아질 여지가 있을 때, 무언가를 더 좋은 상황으로 만들 가능성이 있을 때 쓸 수..

Aus allen Wolken fallen 구름에서 떨어지다?

구름에서 떨어진다니 이게 무슨 뜻일까요? 혹시 높은 곳에서 떨어지는 꿈을 꾸다가 놀라서 깨신 적 있으신가요? 그때의 기억을 이 표현과 연관시켜보면 뜻을 이해하고 머릿속에 저장하기 훨씬 쉬우실 거예요. 우선 이 표현의 정의는 völlig überrascht sein, plötzlich mit der Wirklichkeit konfrontiert werden 엄청 놀라다, 갑작스럽게 현실과 마주하게 되다. 보통 어떤 이야기를 듣고 놀라 벙 찔 때, 여태 그런 줄 몰랐다가 현실/사실을 알게 되고 놀랄 때 이 표현을 쓸 수 있습니다. 놀라 자빠지다, 소스라치게 놀라다 등으로 해석하시면 됩니다. 누가 깜짝 놀래켜서 “아이고, 깜짝이야”, “간 떨어질 뻔했네” 등과 같이 쓸 수 없습니다. 즉, 현재형으로 Ich f..

독일어 “도와줄까?” 의 다른 표현들

도와줄까? 도움이 필요하니? Brauchst du Hilfe? Soll ich dir helfen? Kann ich dir helfen? 이렇게 쉽고 간단하게 표현할 수도 있지만 오늘은 다른 표현들도 살펴보고 어휘력을 더 넓혀보아요. Brauchst du eine helfende Hand? 도와줄까? 도와주는 손이 필요하니? 도움의 손길이 필요하니? 일손이 필요하니? 정도로 직역해도 의미는 통하죠? 예문을 살펴볼까요? A: Ich ziehe morgen alleine um. 나 내일 혼자 이사해. B: Brauchst du eine helfende Hand? 도와줄까? Kannst du das alleine tragen? Brauchst du keine helfende Hand? 그거 혼자 들 수 있어?..

zunutze / zu Nutze 뭐가 맞을까?

zuhause, zu Hause 처럼 문법을 생각해 보면 zu Nutze 가 맞는 것 같기도 한데 zunutze도 텍스트에서 많이 보여서 헷갈렸던 경험 있으신가요? 오늘 맞춤법은 물론 이 단어를 어떻게 사용하는지까지 같이 살펴봐요. zuhause 또는 zu Hause 와 마찬가지로 zunutze, zu Nutze 둘 다 맞는 표현입니다. 독일어 사전 Duden에서는 zunutze를 추천하지만 zu Nutze 는 대체할 수 있는 표현이라고 쓰여 있습니다. zuhause, zu Hause 와는 반대인 걸 보니 아무래도 확실한 규칙은 없는 것 같죠? 모두 맞는 표현이니 크게 걱정하지 않으셔도 되지만 그래도 복습할 겸 다시 한번 정리하자면 Duden이 추천하는 표현: zunutze, zu Hause 대체할 수 ..

독일어 맞춤법 2022.04.18

독일에서 아이스크림 주문하기

여러분은 아이스크림 좋아하시나요? 물론 모두가 좋아하겠지만 독일 사람들도 날씨 좋은 날 밖에서 젤라토 먹는 것을 즐기는데요. 오늘은 독일에서 아이스크림을 어떻게 자연스럽게 주문할 수 있는지 알아볼까요? 몇 스쿱을 먹을지, 무슨 맛을 먹을지 마지막으로 어디에 담아달라고까지 한 번에 깔끔하게 말하면 뒷사람 눈치 볼 필요 없이 빠르게 주문하고 빠르게 받을 수 있겠죠? 우선 한 스쿱 (Scoop) 은 독일어로 eine Kugel 이라고 합니다. (die Kugel, 복수형은 die Kugeln 입니다. ) 아이스크림을 담는데 쓰는 스쿱은 정확히는 Eislöffel 이지만요. 스쿱에 공처럼 둥글게 담긴 아이스크림을 그냥 Kugel 이라고 합니다. 아이스크림은 보통 와플이나 컵에 담아달라고 하는데요, 이때 관사만 ..

Es ist so sicher wie das Amen in der Kirche! (+정도 부사 예시)

교회에서 아멘을 적어도 한 번은 듣게 될 확률이 어느 정도 될까요? Es ist so sicher wie das Amen in der Kirche! 교회에서의 아멘만큼 확실해 즉, 교회에서 아멘을 듣게 될 정도로 확실하다는 이야기겠죠? 이렇게 무언가가 정말 확실하다고 강조하여 말하기 위해 쓰는 표현인데요, 위키피디아에선 어떻게 설명하는지 살펴봅시다. Bedeutung: vollkommen sicher 아주 간결하게 뜻을 표현하고 있습니다. 완전히 확실한 그럼 vollkommen 과 같은 정도 부사를 더 살펴볼까요? 같은 voll에서 파생된 비슷한 단어로는 völlig, vollständig, vollauf, vollumfänglich 등 이 있습니다. 모두 ‘완전히’ 라는 의미입니다. 또 다른 부사는 a..

Das ist kalter Kaffee. 차가운 커피라고?

우리가 즐겨 마시는 아이스 커피가 아니고 차갑게 식어버린 커피입니다. 이게 무슨 뜻일까요? 이 표현을 어떻게 정의하는지 먼저 살펴볼까요? eine alte, schon bekannte Geschichte oder eine Information sein, die nicht mehr von Interesse ist. 오래되고 이미 모두가 잘 아는 이야기 또는 더 이상 흥미롭지 않은 정보 의미를 알고 나니 왜 식은 커피라고 표현하는지 조금은 와닿으시나요? 재밌는 이야기를 너무 듣고 싶었는데 또 다 아는 지루한 얘기를 한다면 따뜻한 커피를 한잔 마시러 왔다가 다 식어버린 커피를 받는 기분이겠죠? 즉, 오래되고 식상한 이야기, 이제 흥미가 다 떨어진 것 정도로 이해할 수 있습니다. 이 표현에서 한 가지 주의하실 ..

Hast du ein Tempo? 일반 명사처럼 쓰이는 독일 상표 이름들

Tempo 가 무슨 뜻일까요? 물론 das Tempo 템포, 빠르기라는 뜻도 있지만 여기선 화장지 (특히 휴대용 화장지) 를 뜻합니다. 왜 Tempo 가 화장지일까요? 독일에 사시는 분들은 마트에서 템포를 이미 보셨을 수도 있지만 Tempo는 화장지 브랜드 이름입니다. 상표의 보통명사화: 특정 상표가 유명해지면서 그 상표가 사용된 상품 전체를 대표하는 보통명사처럼 쓰이는 것. 전 세계적으로 흔하게 볼 수 있는 현상으로 언어적, 문화적 측면에서도 중요한 현상이다. 우리나라에서도 “너 페브리즈 뿌렸어? 좋은 냄새난다.” “요플레 먹을래?” “가그린 했어?” 등 사실은 상표 이름이지만 모두가 알기 때문에 일반적으로 쓰이는 경우가 많죠. 독일에서는 어떤 단어들이 이렇게 쓰일까요? 우선 제목과 같이 Hast du..

독일어로 “지겨워” 의 다른 표현들

“이제 지쳤어”, “다 지겨워” , “이제 됐어, 난 할 만큼 했어” 의 뉘앙스를 담은 말을 독일어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 지겹다를 네이버 사전에 검색하면 가장 먼저 나오는 langweilig, sich langweilen 은 심심하고 지루하다는 의미로 ‘지겹다’ 로 번역되기도 하지만 우리가 오늘 말하고 싶은 ‘지겹다’ 와는 거리가 멉니다. Der Film war langweilig. 영화는 지루했어. Ich habe mich im Kino echt gelangweilt. 영화관에서 정말 따분했어/심심했어. Mir ist langweilig. 심심해 Ich langweile mich den ganzen Tag. 하루 종일 심심해. 이렇게 쓸 수 있습니다. 그럼 오늘은 '사람 또는 일에 치여서 너무..

728x90
반응형